Quantcast
Channel: Buchner Sprachdienstleistungen Ȇbersetzungen
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10

Aufteilen von Übersetzungsaufträgen – sinnvoll oder problematisch?

$
0
0

In dem Artikel „Bitte übersetzen Sie das bis gestern!“ habe ich ja bereits angesprochen, dass Übersetzungen auch gesplittet werden können. Aber ist das sinnvoll oder eher problematisch?

Sehen wir uns zuerst die beiden grundlegenden Arten des Aufteilens von Aufträgen an:

  1. Die Team-Lösung
    Verschiedene Übersetzer übersetzen das Projekt parallel und am Ende wird es wieder zusammengefasst.
  2. Die Einzel-Lösung
    Ein Übersetzer übersetzt das Projekt schrittweise parallel zu seiner Erstellung.

Vor- und Nachteile der Team-Lösung:
Vorteil:
Das Übersetzungsprojekt kann in kürzerer Zeit realisiert werden.
Nachteil: Die Bearbeitungszeit teilt sich jedoch nicht durch die Anzahl der beteiligten Übersetzer. Der Text muss nach der Übersetzung überarbeitet werden, um die unterschiedlichen Schreibstile zusammen zu führen. Zusätzlich müssen sich die Übersetzer über die verwendete Fachterminologie, also die Fachsprache, abstimmen. Daraus folgt: Überarbeiten, Absprachen und Organisation innerhalb des Projektes, und der Aufbau des Übersetzerteams vor Start des Projektes erhöhen Zeitdauer und Kosten.

Vor- und Nachteile der Einzel-Lösung:
Vorteil:
Terminomogie und Schreibstil bleiben durchgängig einheitlich. Warum das wichtig ist, lesen Sie bald in „Ein Übersetzungspartner – Marketingsicht“. Zeiten für Team-Organisation, -Koordination und -Absprachen entfallen und die Übersetzung ist relativ schnell nach der Fertigstellung des Ausgangstextes fertig.
Nachteil: Eine Änderung am Ausgangstext fordert auch eine Änderung, oder wenigstens eine Überarbeitung, in der Übersetzung. Dieser zeitliche Mehraufwand steigert auch hier die Kosten.

Fazit:
Ein Übersetzungsauftrag sollte nur aufgeteilt werden wenn es unbedingt nötig ist. Wird ein Übersetzungsauftrag rechtzeitig geplant, von vorneherein ausreichend Zeit für die Übersetzung angesetzt und frühzeitig mit dem Übersetzer gesprochen, entschärfen sich große oder eilige Aufträge automatisch.

Welche Erfahrungen haben Sie als Kunde bzw. als Übersetzer mit der Aufteilung von Aufträgen gemacht?


Viewing all articles
Browse latest Browse all 10