In „Bitte übersetzen Sie das bis gestern” haben Sie erfahren, dass Übersetzungsaufträge häufig eilig sind, und wie man eine Vielzahl dieser Fälle entschärfen kann. Aber warum sind Übersetzungsaufträge so oft eilig?
1. Der letzte Arbeitsschritt
In den meisten Fällen ist die Übersetzung der letzte Arbeitsschritt. Ein Produkt wird entwickelt, seine Dokumentation geschrieben und erst kurz bevor das Produkt auf den Markt kommt, können die zugehörige Dokumentation und die Marketingmaterialien übersetzt werden. Dann muss es natürlich schnell gehen, denn das Produkt ist ja fertig und soll Geld einbringen.
2. Verbummelt
Es kommt aber leider auch immer wieder vor, dass ein Text eigentlich bereits fertig ist und trotzdem wochenlang auf seine Freigabe für die Übersetzung wartet. Erst wenn er dann benötigt wird, fällt auf, dass er ja noch übersetzt werden muss. Ärgerlich, denn diese Übersetzung ist somit unnötig eilig und damit auch teuer geworden.
Das sind die beiden Hauptgründe für eilige Übersetzungen. Während der erste Grund nicht umgangen, sondern nur durch frühzeitige Kommunikation mit dem Übersetzer entschärft werden kann, so können Sie bares Geld sparen wenn Sie Punkt zwei vermeiden.