Übersetzung auf Knopfdruck
Nicht-Übersetzer glauben häufig, dass ein Übersetzer ein magisches Programm besitzt, bei dem er nur einmal Klicken muss und fertig ist der Text in der Zielsprache. Das wäre schön, ist aber nicht so....
View ArticleBitte übersetzen Sie das bis gestern!
Kennen Sie diese Anfragen auch? Ein Kunde ruft an und möchte Sie beauftragen, nur der Liefertermin ist schlichtweg unrealistisch. Es ist buchstäblich fünf vor zwölf. Was ist machbar? Mit etwas...
View ArticleAufteilen von Übersetzungsaufträgen – sinnvoll oder problematisch?
In dem Artikel „Bitte übersetzen Sie das bis gestern!“ habe ich ja bereits angesprochen, dass Übersetzungen auch gesplittet werden können. Aber ist das sinnvoll oder eher problematisch? Sehen wir uns...
View ArticleBadly Broken English
Auf die Aussage: „Ich bin Übersetzerin für Englisch und auf IT und IT-nahe technische Fachgebiete spezialisiert“, höre ich immer wieder: „Braucht man heute eigentlich noch Englischübersetzer? Englisch...
View ArticleÜber Sprachgrenzen hinweg
Neben hoher Sprachkompetenz sind tiefgreifendes Fachwissen, ein angemessener Preis, ein realistischer Zeitansatz und die Art der Qualitätssicherung wichtige Komponenten bei der Auswahl eines...
View ArticleWarum sind Übersetzungen meistens eilig?
In „Bitte übersetzen Sie das bis gestern” haben Sie erfahren, dass Übersetzungsaufträge häufig eilig sind, und wie man eine Vielzahl dieser Fälle entschärfen kann. Aber warum sind Übersetzungsaufträge...
View ArticleLangfristige Zusammenarbeit mit einem Übersetzungspartner – eine...
Sparen ist in, unnötig Geld ausgeben out. So werden Angebote eingeholt, Preise verglichen und der günstigste Anbieter (der nicht zwangsläufig der billigste sein muss) ausgesucht. Aber in welchem Rahmen...
View ArticleÜbersetzer vs. Dolmetscher – eine Begriffserklärung
Wenn ich im Gespräch erzähle, dass ich Übersetzerin für Englisch bin, werde ich immer wieder gefragt, ob ich Simultandolmetschen kann. Nein, das kann ich leider nicht, aber ich erinnere mich immer...
View ArticleZeitmanagement eines Fach- und Urkundenübersetzers: Quantifizierung
Auf die Frage der Blogparade von Blatternet.de „welches ist Ihr wichtigster Zeitmanagement Tipp“ ist, fiel mir spontan „Quantifizierung“ ein. Aber warum ausgerechnet Quantifizierung? Zuerst einmal: Ich...
View ArticleRecherche ist für hochwertige Übersetzungen essentiell
In meinem Artikel „Quantifizierung – Zeitmanagement eines Fach- und Urkundenübersetzers“ definierte ich die fünf Grundparameter welche die Dauer einer Übersetzung bestimmen. Das sind Komplexität des...
View Article